(Traduit en français: Temps immobile, formes vides, vitesse, sourire de Buddha.
En allemand: Bewegungslose Zeit, leere Formen, Geschwindigkeit, Buddhas Lächeln.)
Commentaire: Az idõ mérése megtévesztõ, mérni csak a fizikai idõt lehet, a szubjektív idõ múlhat lassan is, de érezhetjük úgy is, hogy sebesen múlik. Csak a materialisták képzelik azt, hogy a karórájuk járása és az idõ múlása egyet jelent.
(En français: La notion de chronométrie tend à tromper, on ne peut mesurer que le temps physique, celui subjectif peut passer lentement mais on peut le sentir aussi très rapide. Seul les matérialistes pensent que la marche de leur montre-bracelet et lécoulement du temps ont la même signification.
En allemand: Der Begriff Zeitmessung ist irreführend, man kann nur die physische Zeit messen, die subjektive kann langsam vergehen, man kann aber auch das Gefühl haben, dass sie rennt. Nur die Materialisten denken, dass der Gang ihrer Armbanduhr und das Vergehen der Zeit dasselbe bedeuten.)